Te encuentras en la páginas de Blogsperu, los resultados son los ultimos contenidos del blog. Este es un archivo temporal y puede no representar el contenido actual del mismo.

Comparte esta página:

Etiquetas: [José Luis]  
Fecha Publicación: 2013-04-15T10:00:00.000+02:00
Sugerida por... José Luis
1. Barbullar, mascullar.
2. Atrancar y fortificar.

Amigos, barbotear es una palabra que proviene de la voz barbotar, de origen onomatopéyico. En su primera acepción es un verbo intransitivo, sinónimo de otros afines como mascullar, farfullar, rezongar, balbucir, balbucear, murmurar, bisbisear, cuchichear, susurrar, musitar o barbullar...

En su segunda acepción -de uso anticuado-, cobra otra significación, pasando a ser un verbo transitivo equivalente a atrancar y fortificar...

Encontramos un par de ejemplos de uso, el primero de la mano de Vicente Blasco Ibañez (1867-1928, escritor español) dentro de su obra La loca de la casa:

...Pierrefonds optó por marcharse, sin que el público reparase en su fuga, ni en sus gestos coléricos, ni en las palabras de indignación que iba barboteando.

Después de aquella noche, nadie le ha visto más.

Tal vez no quiere salir á la calle; tal vez ha renunciado para siempre á vivir en la misma ciudad que el poeta y su «loca de la casa...

Y el segundo perteneciente al escritor hispano-mexicano Max Aub (1903-1972), dentro de su novela El laberinto mágico:

...Jamás se había visto cosa igual: a destajo por codos y coyunturas, a borbotones, rezongaba, murmuraba, barboteaba a solas, y no digamos cuando se le ponía por delante algún interlocutor fuera el que fuese, joven o viejo, hombre o mujer: se exclamaba y pronunciaba con tal facundia, desparpajo y verborrea que el oyente no tenía modo de meter cuchara, y, si alcanzaba a decir algo la hablanchina no le hacía el menor caso y seguía desovillando su verba como si tal cosa...

¡Hasta la próxima palabra barboteada a borbotones con ojales y botones! ;-)
.
Etiquetas: [La Dama Misteriosa]  [VitoCorleone]  
Fecha Publicación: 2013-04-14T10:00:00.000+02:00
Sugerida por... VitoCorleone y La Dama Misteriosa

1. Almohada pequeña que se pone sobre las otras grandes de la cama para mayor comodidad.
2. Almohadilla que sirve para clavar en ella alfileres o agujas.

Amigos, la curiosa palabra que hoy os presentamos proviene del diminutivo de *hazero 'almohada' y este del latín vulgar *faciarĭus, derivado de facĭes 'cara'. Nuestro custodio VitoCorleone es quien nos cuenta hoy más cosas acerca de esta voz:

******
La almohadilla de tela rellena de algodón, de tamaño pequeño, en que las costureras clavan agujas y alfileres para que no se les pierdan y para evitar accidentes incómodos tiene un nombre raro y hermoso: acerico.

Según el Diccionario de la Real Academia, acerico es, en su primera acepción, “Almohada pequeña que se pone sobre las otras grandes de la cama para mayor comodidad”. Y en la segunda acepción es “almohadilla que sirve para clavar en ella alfileres y agujas”. Con este último significado se conoce entre las costureras. Y entre la gente laboriosa.

En el cuento “Primer Amor”, Emilia Pardo Bazán nos dice:

“Aquellos cajones eran para mí un museo. Siempre tropezaba en ellos con alguna cosa rara, antigua, que exhalaba un olorcillo arcaico y discreto: el aroma de los abanicos de sándalo que andaban por allí perfumando la ropa blanca. Acericos de raso descolorido ya; mitones de malla, muy doblados entre papel de seda; estampitas de santos; enseres de costura...”

Aunque las exigencias de los tiempos modernos hacen que cada día sea más escaso el número de quienes puedan dedicarse sus ocios a la práctica de una labor tan noble como la costura, y que la realidad de un mundo consumista y que todo lo vuelve desechable nos diga que no es buena opción elaborar o reparar las prendas propias o de la familia, el acerico de la costurera sigue existiendo, así sea como una curiosidad, y su nombre hermoso y sonoro también sigue vigente.
******

¡Muchas gracias, VitoCorleone!... ¡Hasta el próximo sueño envuelto en almohadas y acericos! ;-)
.
Etiquetas: [La Dama Misteriosa]  
Fecha Publicación: 2013-04-13T10:00:00.000+02:00
Sugerida por... La Dama Misteriosa
1. Voluntariamente; de propia, libre y espontánea voluntad. 
2. Bula pontificia o cédula real expedida de este modo. 

Motu proprio es una locución adverbial que significa voluntariamente; de propia y libre voluntad, literalmente “con movimiento propio”.

Se emplea con frecuencia en contextos como discursos, conferencias, juicios… no obstante, a pesar de ser perfectamente válida para dotar a nuestro léxico de variedad y precisión, debemos usarla de forma adecuada, ya que habitualmente se escucha o se lee expresada de forma incorrecta, bien sea precedida de una preposición “de motu proprio”, “por motu proprio” o mal escrita, “motu propio”

Con independencia de su sentido literal reflejado en la primera acepción, nos gustaría detenernos en la segunda acepción, como sinónimo de bula pontificia o documento expedido por el pontífice en materia de fe o de interés general, concediendo gracias o privilegios... Sin ir más lejos, a modo de ejemplo, el pasado 28 de febrero, el Papa Benedicto XVI, promulgó un motu proprio para adelantar el cónclave con el fin de elegir al nuevo Papa...

...Y llegados a este punto, damas y caballeros, sin coacción ni amenaza sino motu proprio, decidimos poner punto y final a este artículo... ¡Hasta la próxima loca locución sin coerción! ;-)
.
Etiquetas: [Charo Cordon Castillo]  
Fecha Publicación: 2013-04-12T10:00:00.000+02:00
  Sugerida por... Charo Cordon Castillo


1. Acción y efecto de calar (‖ un melón u otras frutas semejantes). 
2. Pedazo cortado de una fruta para probarla. 
3. Supositorio laxante. 
…Y otras 11 más…

Amigos hoy tenemos una palabra extraordinaria, sin duda fuera de lo común, no por su tamaño ni por su sonoridad, pero sí por la cantidad de sus variados significados... Veamos el resto de sus acepciones, además de las 3 que ya hemos señalado:

*(4): Rompimiento hecho para reconocer el grueso de una pared o su fábrica o para descubrir bajo el pavimento cañerías, conducciones de agua, electricidad...
*(5): Parte más baja en lo interior de un buque.
*(6): Parte del barco que se sumerge en el agua.
*(7): Plomo que hace hundirse a la sonda o al anzuelo.
*(8): Pieza que, en las linotipias -máquina de componer, provista de matrices, de la cual sale la línea formando una sola pieza-, regula la anchura de la caja y el largo de las líneas.
*(9): Lugar distante de la costa, propio para pescar con anzuelo.
*(10): Tienta que mete el cirujano para reconocer la profundidad de una herida.
*(11): Investigación en algún campo inexplorado del saber.
*(12): (En modo coloquial) Peseta, moneda española.
*(13): (De origen prerromano) Ensenada pequeña
*(14): (Del latín calla, cierta planta)  Planta acuática aroidea, con hojas radicales de pecíolos largos, espádice amarillo y espata grande y blanca.

Y expuesto el arsenal de definiciones de nuestra palabra del día, encontramos un magnifico ejemplo de uso de la decimotercera acepción en la obra del escritor español y miembro de la Real Academia Española Miguel Delibes Setién (1920-2010), concretamente en su primera novela, La sombra del ciprés es alargada:

“…Ya dejábamos atrás la pequeña cala con sus impresionantes y agudas crestas. Las gaviotas nos acompañaban un rato y espaciadamente iban renunciando a seguirnos. De nuevo surgía de la tierra, ondulada y turgente, la maravillosa flora con sus mil matices de verdes combinados al desgaire. Nuevos bosques de castaños, pinos, eucaliptos... 

En una ligera depresión de la costa asomaba un pueblo de pescadores, una veintena de casas blancas, recién lavadas, con sus lanchas delante, amarradas a un puertecito rústico y elementa. Algunas veces sus moradores nos decían adiós agitando trapos vistosos desde las ventanas. Otras tropezábamos con las lanchas metidas ya en faena, preparando las redes para la pesca. Pero al poco rato también el pueblecito, las lanchas y los pescadores quedaban atrás, perdidos en la distancia o a cobijo de una prominencia ribeteada por la estela de nuestro barco...” 

¡Hasta la próxima cala en el fascinante universo de las palabras! :-)
.
Etiquetas: [Ylagares]  [Jaime H]  
Fecha Publicación: 2013-04-11T10:00:00.000+02:00
 Sugerida por...Jaime H. e Ylagares
Dama de familia noble que desde muy joven entraba a servir a la reina o a las infantas niñas.

La menina era una dama de compañía, la asistente personal de una reina, princesa o alguna otra dama de la familia real. Casi siempre se trataba de mujeres de la nobleza con rango inferior de la persona a la que servían, que entraban a formar parte del servicio real desde muy jóvenes...

Nos comenta nuestro custodio Ylagares a propósito de la voz del día:

“Por la palabra al arte pictórico. Buena ocasión para contextualizarla con el cuadro de Velázquez. Retrato de la infanta Margarita rodeada de su servicio: Las meninas, dos bufones, un mastín. Y detrás de ella, un guardadamas, la dueña Marcela de Ulloa, y, en la puerta, el aposentador José Nieto. ¡Incomparable nuestro eximio pintor: Velázquez! "

Gracias Ylagares, os dejamos con un fragmento del poema "Las Meninas en tus ojos", de la poetisa Begoña Abad:

...Hay instantes que parecen vidas
y vidas fugaces como un suspiro.
Hombres que parecen tristes gatos
sorteando tejados con nieve
y hay gatos con siete vidas
que maúllan, en celo a todas horas,
como algunos hombres de nevadas tejas.
Hay veces que todo parece azul
y veo las Meninas en tus ojos...


¡Hasta la próxima estampida de una difusa menina aterida! :-)
.
Etiquetas: [Carmel Martín]  
Fecha Publicación: 2013-04-10T10:00:00.000+02:00
 Sugerida por... Carmel Martín
                                        

Canto y baile típicos de las islas Canarias, en España. 

La isa es un baile y canto típico de las islas Canarias que se baila  en verbenas y romerías, donde la gente se viste con ropa campesina tradicional rememorando viejos tiempos. Se caracteriza por tener un canto alegre y un baile que precisa una excelente coordinación entre los danzantes. Se toca con guitarra, laúd, bandurria y timple...

La isa llegó a las islas Canarias a través de la jota peninsular. En origen, los bailarines realizaban una coreografía que ejecutaban ataviados con castañuelas, ejecutando saltos típicos de la jota. Con el paso del tiempo se abandonaron las castañuelas y se introdujeron pasos menos impetuosos...

El periodista canario Diego Talavera Alemán, nacido en 1952, nos brinda este ejemplo extraído de su obra Canarias: folklore y canción:

“…La isa canaria es, por otro lado, el baile suelto por excelencia en Canarias y el género folklórico más difundido por todo el Archipiélago, bien por su alegría o por su vistosidad. La isa no es más que una variante de lo que se conoce como jota..." 

¡Hasta el próximo baile! ;-)
.
Etiquetas: [Altafulla]  [José Luis]  
Fecha Publicación: 2013-04-09T10:00:00.000+02:00
Sugerida por... José Luis y Altafulla
1. Planta de la familia de las Cucurbitáceas, con tallos rastreros y pelosos de dos a tres metros de largo.
2. Fruto de esta planta, de corteza lisa, de la forma, color y tamaño de la naranja y muy amargo.

Amigos la sonora voz que hoy os presentamos, del latín tardío coloquinthĭda, este del latín colocynthis, -ĭdis, y este del griego κολοκυνθίς denomina una planta perteneciente a las Cucurbitáceas -una familia de plantas oriundas en su mayor parte del Nuevo Mundo, normalmente herbáceas, de las cuales muchas poseen gran importancia etnobotánica-

Sea como fuere, la coloquíntida en concreto es una planta trepadora con tallo piloso y rugoso que se agarra con zarcillos, de flores solitarias de 5 pétalos de color amarillo en forma de campana. Se emplea en medicina como purgante enérgico o para estimular la secreción biliar.

Encontramos una referencia de esta palabra en la obra de José M.ª Valderas, del Instituto Botánico de Barcelona.

...En la renovación de los estudios etnobotánicos, los historiadores de la terapéutica, de la botánica y de la materia médica tienen mucho que decir. Han comenzado a sentirse ya algunas voces. Desde los primeros recetarios, los simples más controvertidos fueron los purgantes, cuya acción drástica acarreaba en no pocas ocasiones la muerte del paciente. De entre los purgantes la coloquíntida, considerado de eficacia media (entre el aceite de castor y la escamonea), conoció una extensísima aplicación, hoy abandonada en los países avanzados...

¡Hasta la próxima voz!... quizá... la ¿coloséxtida? ;-)
.

PD: Psssst, ¿sabías que un sinónimo de esta palabra es el término tuera?
Etiquetas: [Maura Labrada]  
Fecha Publicación: 2013-04-08T10:00:00.000+02:00
Sugerida por... Maura Labrada
Requesón que, después de coagulada la leche, sin separar el suero, se bate con azúcar y se toma como refresco.

Amigos, la curiosa palabra que hoy nos acompaña es un sustantivo femenino que da nombre a una bebida basada en leche coagulada que se toma en Cuba y la República Dominicana como refresco.

Escribe la escritora cubana María Porras en su obra Eslabones de mi vida:

...Para hacer el queso había una tela como la de los mosquiteros bien esterilizada que se ponía dentro de la caja de madera de forma que cubriera todas las caras de la caja y se echaba la mezcla de boruga y sal. Mi mamá con la leche que quedaba diariamente la guardaba bien tapada en una olla dentro de un closet de la cocina. En casa siempre hacían dulces en almíbar. Me acuerdo que muchas veces cuando nosotras estábamos jugando en el cuarto mi padre nos mandaba para la cocina. aquel fue siempre su más seguro banco...

Por otra parte la poetisa dominicana Teonilda Madera escribe estos versos en su poema Cosas idas:

...El misterio del cajuil
con la vida afuera; los jobos,
los mangos y una maimita de boruga
con sabor a amores de campo.

"Los civilizados" no hablan
de eso, dizque porque es atraso;
ignoran que la vida se inicia en el campo.

¡Hasta el próximo beso de la oruga! ;-)
.
Etiquetas: [Altafulla]  
Fecha Publicación: 2013-04-07T10:00:00.000+02:00
Sugerida por... Altafulla
Dialecto judeoespañol hablado en Marruecos.

Amigos, nuestro custodio Altafulla es hoy quien nos revela los secretos y entresijos de esta hermosa palabra así como el concepto que esta encierra:

******
La haquitía es el particular dialecto del norte de Marruecos, incluidas las ciudades de Ceuta y Melilla, del idioma judeoespañol que hablan los judíos sefardíes de la zona. Las denominaciones y ortografías son vacilantes: hakitiya, haketiya, jakitía, haketía, haketilla, jaquetilla, haquetía, jaquetía o jhaketía, siendo haquitía el nombre adoptado por la RAE.

Los judíos expulsados de España en 1492 se fueron asentando, en comunidades del norte de Marruecos añadiendo arabismos a su base hispanohebraica, moldeando la haquitía como lengua habitual. En cambio utilizaron el árabe o bereber para entenderse con los habitantes originales de la región y con los judíos no sefardíes.

La haquitía es hoy una lengua viva que casi siempre fue oral, lo que significa que hasta hace poco tiempo no había documentación escrita. En la actualidad testimonian su interés por este dialecto muchos investigadores y filólogos. José Benoliel, que fue el precursor de este tipo de estudios, escribió el primer diccionario de haquitía, publicado en 1977.

En el artículo de Houda Louassini titulado “¿Réquiem por Tánger?” publicado el El País del pasado veinticuatro de marzo podemos encontrar nuestra palabra:

“Cualquier desterrado encontraba en Tánger su refugio. Otra particularidad era su estatus lingüístico; se hablaba y entremezclaba el árabe, haquitía -el dialecto judeoespañol- , español, francés, inglés e italiano. Los tangerinos cambiaban de idioma según su interlocutor. “En Tánger, políglota era aquel que dominaba del quinto idioma en adelante”, decía Carlos Nezry.“
******

¡Gracias, Altafulla!, como curiosidad, os dejamos con un fragmento de haquitía en la presentación de este dialecto en la wikipedia:

Haquitía (tambien yamada Haketia, Hakitía, Haquetía, Haketiya, Jaketía) es una variedad del djudeo-espanyol. Es el nombre del idioma djudeo-espanyol del Marroko avlado por los djudios arrondjados de Espanya enel anyo 1492. Alkunos estudiosos yaman a la Haketia el lashon Oksidental del Djudeo-espanyol. Este dialekto prezenta influensias del arabo i tamazight. El biervo haketia sale de del biervo hak’a, حكى, en arabo ke kere dizir kontar o avlar...

¡Asta el fresko artíkůlo! (hasta el próximo artículo) ;-)
.
Etiquetas: [Manolo de Córdoba]  
Fecha Publicación: 2013-04-06T10:00:00.000+02:00
Sugerida por... Manolo de Córdoba 

Estatua de mujer con traje talar, que hace función de columna.

Cariátide -del latín Caryatis, -idis, y este del griego Καρυᾶτις "karyatis"- es un término que se emplea en arquitectura para definir una escultura de mujer que hace la función de columna, a menudo vestida con un traje talar y portando en su cabeza un elemento a manera de capitel. Si la figura es masculina, por cierto, se denomina atlante o telamón.

Nuestro custodio Manolo de Córdoba nos comenta que “...es famoso el magnífico conjunto de Cariátides del Erecteión, en la Acrópolis de Atenas” 

En efecto, la Tribuna de las Cariátides en el Erecteión, representa a las mujeres que poblaban la ciudad de Caria, las cuales, durante las Guerras Médicas fueron esclavizadas y condenadas a portar pesadas cargas. De esta forma, a modo de metáfora, en vez de columnas se esculpen cariátides para que aguanten el peso del templo durante toda la eternidad...

Hoy como ejemplo de uso, recurrimos al crítico, historiador y editor alemán, Paul Westheim (1886-1963) quien en su versión traducida de Las cariátides de Tula, escribe:

“…La cariátide griega es una manifestación característica del ocaso de una gran arquitectura que se pierde en lo decorativo. El racionalismo griego encontró una solución perfecta en el templo y la columna dóricos. La columna dórica representa una solución abstracta, sumamente ingeniosa, de la función de sostén. La cariátide corresponde a la mayor “necesidad de adorno” que surge después de las guerras médicas…”.

¡Hasta el próximo artículo sostenido! :-)
Etiquetas: [Omar Magín]  
Fecha Publicación: 2013-04-05T10:00:00.000+02:00
 Sugerida por... Omar Magín
1. Dicho de una persona: Que se trata con mucho regalo y refinamiento. 
2. Natural de Síbaris. 
3. Perteneciente o relativo a esta ciudad de la Italia antigua.

Sibarita es un adjetivo procede del latín Sybarīta, y este del griego συβαρίτης, de Σύβαρις, "Síbaris", ciudad del golfo de Tarento, en Italia, célebre por la riqueza y el refinamiento de sus habitantes...

...No en vano, Sibaris hace muchos siglos llegó a ser la urbe más importante de Occidente. Al estar situada en una zona geográfica de gran relevancia estratégica, los sibaritas pronto supieron sacar partido de su situación privilegiada fomentando el comercio y haciendo llegar a su ciudad todo tipo de riquezas y bienes procedentes del extranjero. Con el tiempo, Sibaris se convirtió en referente de ciudad alegre y despilfarradora: sus habitantes pasaban los días dedicados por entero al placer y al refinamiento, hasta tal punto que sibarita se convirtió en sinónimo de depravado

Hoy en día, la palabra no tiene connotaciones tan profundamente negativas, pues meramente califica a una persona aficionada al lujo y a los placeres refinados. 

Fernando Josseau, destacado dramaturgo chileno, nos ayuda a contextualizar la voz de hoy dentro de su obra El Prestamista:

MARQUÉS : Mi sentido pésame. Es usted un hedonista también a su manera, Inspector (…) ¿quiere usted endosarme el tremendo fracaso que debe constituir su vida…con la sucia coartada de la ley, el respeto a la propiedad, las buenas costumbres? ¡Es para la risa, créame! Es usted un sibarita de la peor clase que posee el ser humano: ¡la venganza! Un sibarita de la tortura ¿qué otra cosa es la cárcel o una cadena perpetua? ¡Un sibarita y un hedonista de la muerte lenta, día a día, hora a hora, segundo a segundo!… 

¡Hasta la próxima palabra con chispa y chiribita! ;-)
.
Etiquetas: [AleMamá]  [José Luis]  
Fecha Publicación: 2013-04-04T10:00:00.000+02:00
 Sugerida por...AleMamá y José Luis
1. Conjunto de las piezas de repuesto de un reloj o de otro mecanismo de precisión.
 2. Conjunto de los botones, trencillas, corchetes y otros elementos accesorios usados en la confección de prendas de vestir. 
3. Porción o letra que se funde para completar una fundición. En imprenta 
4. Correaje y cartuchera que usan los soldados. 

Fornitura, del francés fourniture, "suministro" es un curioso sustantivo que designa las piezas de repuesto de mecanismos de precisión como los relojes. En su segunda acepción también es sinónimo de palabras como guarnición, adorno o aderezo; es decir, todo aquello que se emplea para hermosear o exornar las prendas de vestir... Por ejemplo: botones, corchetes, trencillas o encajes...

Las fornituras -en este caso en plural- es además el nombre que se da al conjunto de correajes, composturas, atavíos y cartucheras que usan los soldados...

...Por otra parte, en imprenta se emplea el término para designar a una porción de tipos o caracteres que se funden para completar la fundición...

Hoy como ejemplo de uso, traemos a nuestra página la obra de Santiago Ramón y Cajal (1852-1934) médico español y premio Nobel de Medicina en 1906:

Recuerdos de mi vida. Capítulo XXIII 

“…Dormía yo junto a mis pacientes, dentro de la gran barraca, en un cuartito separado del resto por tabique de tablas. Además de cama y mesa, contenía mi departamento, en pintoresca mezcolanza, fusiles de los soldados muertos, cartucheras y fornituras de todas clases, cajas de galletas y azúcar, botes de medicamentos, singularmente del sulfato de quinina, Providencia del palúdico en los países tropicales. Con cajones y latas vacías dispuse en un rinconcito un laboratorio fotográfico y construí el estante destinado a mi exigua biblioteca…” 

Otro ejemplo lo encontramos de la mano de Enriqueta Ochoa (1928-2008, poetisa mexicana):

Asaltos a la memoria 

“…Pero él tenía un talento único: se dedicó en sus horas libres a estudiar francés, alemán, inglés y a conseguir entre la hemeroteca de relojería las revistas que más le enseñaran sobre fornituras (piezas diminutas con las que antes hacían los relojes); se puso de acuerdo con el esposo de una tía quien le facilitó dinero para que empezara su negocio de importación…” 

¡Hasta la próxima diablura en este baúl de las palabras! ;-)
.
Etiquetas: [Pentapolín del arremangado brazo]  
Fecha Publicación: 2013-04-03T10:00:00.000+02:00
Sugerida por...Pentapolín del arremangado brazo

1. Tísico. 
2. Perteneciente o relativo a esta clase de enfermos. 
3. Muy flaco y casi en los huesos. 

Hético, ca es un adjetivo, usado también como sustantivo, que deriva de héctico, este del latín hectĭcus, y este del griego ἑκτικός (πυρετός), "fiebre habitual", "tisis"...

En efecto, la voz que hoy os traemos califica al tísico -enfermo que padece tisis, tuberculosis pulmonar, infección bacteriana contagiosa que afecta a los pulmones, se puede propagar a otros órganos y se caracteriza por un enflaquecimiento extremo-.

Como muy bien apunta nuestro custodio Pentapolín del arremangado brazo, Cervantes “...utiliza esta voz en el Quijote para describir Rocinante”. Echemos un vistazo al fragmento alusivo:

“…Estaba Rocinante maravillosamente pintado, tan largo y tendido, tan atenuado y flaco, con tanto espinazo, tan hético confirmado, que mostraba bien descubierto con cuánta advertencia y propiedad se le había puesto el nombre de Rocinante…"

¡Hasta la próxima vicisitud del caballero andante! ;-)
.
Etiquetas: [Manolo Conde]  
Fecha Publicación: 2013-04-02T10:00:00.001+02:00
Sugerida por... Manolo Conde
Espuerta de juncos o mimbres que suele servir para llevar fruta.
...y 9 más...

Amigos, nuestra palabra del día procede del término capazo -espuerta o cesta grande de esparto o de palma-, a su vez del latín capax, -ācis, "capaz"... etimología muy afín a la primera acepción de esta polisémica palabra que cuenta nada menos que con 9 significados más para hacer un total de 10 acepciones... Veamos el resto:

*(2): Capazo, cesta con asas acondicionada como cuna, frecuentemente encajada en una armazón con ruedas para facilitar su desplazamiento.

*(3): Media sera -espuerta grande sin asas- de esparto con que se cubren los cestos de frutas y las seras del carbón y donde suelen comer los bueyes.

*(4): Especie de espuerta de cuero o de estopa muy recia, en que los albañiles llevan la mezcla de cal y arena desde el montón para la obra.

*(5): En las almazaras -molinos de aceite-, sera redonda de esparto que se llena con la aceituna ya molida para prensarla.

*(6): Chotacabras. Ave insectívora, de unos 25 cm de largo, pico pequeño, fino y algo corvo en la punta, plumaje gris con manchas y rayas negras en la cabeza, cuello y espalda, y algo rojizo por el vientre.

*(7): Planta tropical del género del cañacoro y de fruto comestible.

*(8): (En modo coloquial) Religioso de la Orden de San Juan de Dios.

*(9): (En Venezuela) Planta de la familia de las Cannáceas, cuya raíz es comestible y de uso en medicina. Hay dos variedades: una blanca y otra morada.

*(10): (En Venezuela) Raíz de esta planta.

Interesante colección de significados para esta voz, ¿verdad?... ¡Hasta la próxima palabra de capa y mostacho! :-)
.
Etiquetas: [La Dama Misteriosa]  
Fecha Publicación: 2013-04-01T10:00:00.000+02:00
Sugerida por... La Dama Misteriosa
Convite o merienda, en especial como robra de una venta o convenio.

Buscadores de palabras, la hermosa voz que hoy os presentamos es un sustantivo que procede del árabe hispánico aliḥála, y este del árabe clásico iḥālah 'cesión de crédito'. En la región de Aragón (España) da nombre a un convite a modo de agasajo por motivo de una venta o convenio...

...En efecto, una alifara es una especie de merienda con que se solemniza un contrato... una costumbre aragonesa similar a la que había en Castilla durante la venta de caballerías que se hacía en los mercados de los pueblos con el alboroque a modo de complemento del contrato...

Encontramos una interesante referencia de la misma en una de las cartas Ramón J. Sender (1901-1982, escritor español) a Joaquín Maurin (1896-1973, político español):

"...Tuve que ir al aeropuerto (a la aduana) a recoger sesenta libras de dulces de Boltaña, Barbastro, Fraga, Binéfar, Ayerbe, Huesca, Monzón, Jaca, Aínsa (calcula), etc., etc. El empleado de aduanas me decía: "¿Es para venderlo?" Yo respondía: "No. Es un regalo. Christmas candy".

¡Pero sesenta libras! Yo le dije, usted no tiene idea de lo que son los aragoneses cuando se sienten generosos. Le matan a uno de una alifara..."

¡Hasta el próximo regalo! ;-)
.

PD: Hemos actualizado la Palabrapedia con todos los artículos hasta 31/03/13. ¡No os lo perdáis!
Etiquetas: [Altafulla]  
Fecha Publicación: 2013-03-31T10:00:00.000+02:00
Sugerida por... Altafulla
Hablar con resonancia nasal producida por algún defecto en los conductos de la nariz.

Amigos es nuestro custodio Altafulla quien nos envía la imagen y nos escribe acerca de la palabra que hoy traemos a la portada de nuestro blog, ganguear:

******
Siempre me molestaron los chistes de algunos cómicos de escasos valores que triunfan haciendo mofa de las desgracias de otras criaturas imitando a lisiados, tartamudos, gangosos o deficientes mentales. Después de este breve proemio, allá va la palabra: ganguear.

Hablar con resonancia nasal producida por algún defecto en los conductos de la nariz.

Es gangoso/sa el/la que habla gangueando, y también se dice de este modo de hablar. Según la RAE, procede de “gang” como sonido onomatopéyico, pero lo curioso es que “gang” (voz inglesa que significa banda organizada de malhechores) será eliminada en la próxima edición del DRAE. Gangoso podría ser utilizarlo como sinónimo de confuso, nasal, estropajoso, ininteligible, defectuoso, trapajoso, etc

César Abraham Vallejo (1892-1938), escritor peruano, en uno de los poemas de su obra “Trilce” emplea el gerundio de nuestra palabra de hoy.

“Las personas mayores
¿a qué hora volverán?.
Da las seis el ciego Santiago,
y ya está muy oscuro.
Madre dijo que no demoraría.
Aguedita, Nativa, Miguel,
cuidado con ir por ahí, por donde
acaban de pasar gangueando sus memorias
dobladoras penas,
hacia el silencioso corral, y por donde
las gallinas que se están acostando todavía,
se han espantado tanto.
Mejor estemos aquí no más.
Madre dijo que no demoraría.”

“Penas” es un peruanismo en sentido de “almas en pena”, lo que da un preciso y fuerte sentido a los versos octavo y noveno.

Un cordial saludo.
******

Gracias, Altafulla, ¡hasta la próxima penadura! ;-)
.
Etiquetas: [Raquel Méndez]  
Fecha Publicación: 2013-03-30T10:00:00.000+01:00
  Sugerida por... Raquel Méndez
che1.
Nombre del dígrafo ch. 

che2. 
Interjección, usada para llamar, detener o pedir atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa. 

Che, en su primera acepción, es el sonido del dígrafo ch, que por representar un solo sonido consonántico de articulación africada, palatal y sorda -como en mucho o noche- era considerado desde 1803 cuarta letra del abecedario español... hasta que hace un par de años se le despojó de tal estatus con la publicación de Ortografía de la lengua española de 2010 por parte de la RAE.

Se trata de un sustantivo femenino -hablaremos por tanto de la che, no del Che, Ernesto Guevara 1928-1967, político y escritor argentino-cubano, que acompaña como imagen este artículo-

Por otra parte, en su segunda acepción, che, es también una interjección usada en Valencia (España), Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay... de fonética muy simple pero gran expresividad, ya que puede transmitir asombro, sorpresa, dolor, molestia o emplearse para pedir atención...

¡Hasta la próxima interjección con las manos en el corazón! :-)
.

PD: Hoy cumplimos... 2.000 palabras publicadas. Gracias a todos los que nos acompañáis día a día en este viaje ;-)
Etiquetas: [Ylagares]  
Fecha Publicación: 2013-03-29T10:00:00.000+01:00
 Sugerida por...Ylagares

Se dice de los mamíferos que tienen pico y cloaca como las aves y ponen huevos, aunque las crías que nacen de estos chupan la leche que se derrama de las mamas, que carecen de pezón; p. ej., el ornitorrinco. 

El orden de los Monotremas (se escribe con mayúscula inicial y plural cuando se refiere al taxón) son un interesante y curioso grupo de mamíferos que tienen la particularidad de que conservan características propias de las aves -ponen huevos y tienen cloaca, porción final del intestino en la cual desembocan los conductos genitales y urinarios- a pesar de que las crías recién nacidas maman la leche materna de las mamas de su progenitora -de ahí que sean mamíferos-...

Este orden de animales habita típicamente en Australia, Nueva Guinea y Tasmania, y cuenta entre sus miembros a seres tan curiosos como el equidna y el ornitorrinco... Este último, por ejemplo, mide entre 30 y 45 cm de longitud y pesa unos 4 kg siendo un animal nocturno que se alimenta de plantas que crecen en los ríos y lagos, aunque su menú también puede incluir lombrices y renacuajos… 

Tan curiosa voz, monotrema, (usada también como sustantivo) procede del prefijo mono- "solo" y el griego τρῆμα "orificio" -un solo orificio, en referencia a la cloaca-

Hoy como ejemplo de uso reproducimos una sencilla canción infantil de los Hermanos Rincón quienes desde 1971 han compuesto y cantado canciones para niños. 

EL ORNITORRINCO (audio) 

Ésta es la canción 
del ornitorrinco 
que corre en la hierba 
y nada en el río. 

Que es un monotrema 
dicen los letrados, 
nace de un huevito 
y tiene pies palmeados. 

Toma el sol 
y al agua pega el brinco 
cuando sientas que 
el calor te quema. 

Pega el brinco 
al agua ornitorrinco, mono 
 mono mono monotrema. 

Y que es un mamífero, 
come de mamá 
y que es un ovíparo 
¡qué barbaridad! 

¡Hasta la próxima sorpresa en este blog sabor a fresa! :-)
.
Etiquetas: [Félix]  
Fecha Publicación: 2013-03-28T10:00:00.000+01:00
 Sugerida por...Félix

Cepillo largo y con puño, que sirve para igualar las superficies de la madera ya cepillada, especialmente en las junturas de las tablas. 

Garlopa es una palabra de sobra conocida para los carpinteros, pues forma parte de los adminículos que emplea la persona que trabaja y labra la madera... Procede del provenzal garlopo, y consiste en un cepillo largo y con empuñadura empleado para trabajos ordinarios, especialmente para igualar superficies de la madera...

Existen varios tipos. Por ejemplo, los garlopones o galeras son grandes y se usan para cepillar material muy recto, mientras que los garlopines, más pequeños -unos 40 cm-, sirven para desbastar antes del acabado...

Hoy traemos a este espacio el libro Vivir adrede, del escritor uruguayo Mario Benedetti (1920-2009), del cual reproducimos un párrafo alusivo:

“Hay un modo mecánico de entender la vida, un estilo sin escándalos ni hurras, sin el desabrigo de las tinieblas ni el acompañamiento de las melodías. No sirve ser vagabundo, ni gozar con las primicias de la soledad, tal vez porque el cuerpo se vuelve un artefacto y no importan vergüenzas ni utopías. Cada jornada reclama un accesorio, cada crepúsculo es un artilugio, cada relámpago una chispa suelta. En el modo mecánico de entender la vida, hay que adquirir una garlopa sin perdón, una sierra de angustia, un buril de rabieta. ¡Ah!, pero cuidado con desanimarnos si algún tonto nos dice que nos falta un tornillo..."

¡Hasta la próxima herramienta en esta caja de palabras! ;-)
.
Etiquetas: [La Dama Misteriosa]  
Fecha Publicación: 2013-03-27T10:00:00.000+01:00
Sugerida por... La Dama Misteriosa
1. Adornar, hermosear. 
2. Amenizar o embellecer el lenguaje escrito o hablado con galas retóricas. 

Exornar es un verbo transitivo usado también como pronominal que proviene del latín exornāre, con significado de adornar, componer o ataviar hermosa y elegantemente alguna cosa, y específicamente el lenguaje escrito o hablado en la segunda acepción...

Veamos un ejemplo de uso en El carnaval, fragmento del poeta panameño Hortensio de Ycaza (1883-1972):

Alas mías, tended, tended el vuelo; 
el espacio se ensancha, y una aurora 
de ritmos y perfumes atesora 
del Carnaval el sugestivo cielo. 

Yo triunfaré con el más bello anhelo 
ue busca el alma en la festiva hora 
en que la risa del Placer, sonora, 
pasa como un arrullo por el suelo. 

Por mí ha de hallar el genio que trabaja 
por exornar sus sienes lo que espera; 
veré a la virgen que el Pesar la ultraja, 
pues de hallar un capricho desespera, 
iré a su lecho y le diré en voz baja 
como visten el Sueño y la Quimera…”

Y recién estrenada la primavera, encontramos ESTE artículo dedicado al clavel, una bella flor muy apropiada para exornar. Reproducimos el fragmento alusivo:

“…La llegada de la Semana Santa anima muchas tradiciones y costumbres populares. Entre las más arraigadas están las ofrendas florales de las cofradías, que mantienen la misma figura estelar de antaño: el clavel. Este ejemplar es el más típico al momento de "exornar los pasos", es decir, adornar el camino de las hermandades durante las procesiones. La planta se cultiva todo el año a través de diversos sistemas, pero su momento de floración natural es la temporada de primavera y verano. Por eso, por lo general, su temporada coincide con la Semana Santa y adquiere en estas fechas mayor protagonismo…"

¡Hasta la próxima floración! :-)
.
Etiquetas: [José Luis]  
Fecha Publicación: 2013-03-26T10:00:00.000+01:00
Sugerida por... José Luis
Mujer que escoge los minerales extraídos de una mina.

Amigos, el sustantivo que hoy os presentamos, de género exclusivamente femenino (la palliri) proviene del aimara -lengua de una raza de indios que habitan la región del lago Titicaca, entre el Perú y Bolivia- palla-ri, "el que recoge"...

...Etimología sin duda en concordancia con su significado, puesto que denomina a la mujer que escoge minerales extraídos de una mina... Una especie de minera que, para ayudar a la economía de su hogar, busca entre toneladas de roca en pos de algunos kilos de mineral que pueda vender...

...Se trata de un trabajo monótono y sacrificado, que a menudo requiere unas posturas físicas muy incómodas. Se estima que puede haber unas 5.000 mujeres que desempeñan este oficio en Bolivia.

Como muestra de uso, hoy os traemos un poema homónimo de Manuel José Castilla (1918-1980, poeta argentino):

...Qué inútil que sería decir que en sus miradas
hay un pozo de sombra y otro pozo de ausencia;
que pudo ser pastora de las nubes
y se quedó en minera,
que pudo hilar sus sueños por las cumbres
viendo bailar la rueca.

La palliri no canta
ni tampoco hila sueños.
La mirada en la tierra
y en la cabeza el cielo
de mañana y de tarde
busca sólo el silencio,
y cuando está a su lado
lo quiebra contra el suelo...

¡Hasta el próximo verso sin reverso! :-)
.
Etiquetas: [AleMamá]  [Ángel Hosshin]  
Fecha Publicación: 2013-03-25T10:00:00.000+01:00
Sugerida por... AleMamá y Ángel Hosshin
Guangoche. Tela basta, especie de arpillera para embalajes, cubiertas.

Nuestra palabra ganadora de la semana da nombre en América Central, Bolivia, Chile y Ecuador al guangoche: una tela basta empleada en embalajes y cubiertas... Hace bien poco la mencionamos en uno de nuestros artículos:

"...Allí va el pirquinero con su saco gangocho al hombro. Cuelga de su cuello la lámpara de carburo, bien cargada. Calza zapatos de calamorro..."

Encontramos un fantástico ejemplo de uso en La cueca larga, un poema de Nicanor Parra (n. en 1914, poeta y matemático chileno) del cual transcribimos el siguiente fragmento:

...Otro en el cielo, mi alma
Por un vistazo
Me pegaba dos tiros
Y tres balazos.
Me desarmara entero
Vamos en cuatro
Hacen cuarenta días
Que no me encacho.

Que no me encacho, cinco
Seis, siete, ocho
Tápate las canillas
Con un gangocho.

Con un gangocho, sí
Vamos en nueve
Relampaguea y truena
Pero no llueve...

Actualmente, el significado de esta palabra ha evolucionado en algunos países para designar la ropa fea, en mal estado o de dudosa calidad...

...Sea como fuere se trata sin duda de una curiosa y sonora voz... como birlocho o alforrocho... ¡Hasta el próximo teorema del ocho! ;-)
.
Etiquetas: [VitoCorleone]  [Anele]  
Fecha Publicación: 2013-03-24T10:00:00.000+01:00
Sugerida por… Anele y VitoCorleone
1. Escrito anónimo, de carácter satírico y contenido político, que se fija en sitio público.
2. Cartel en el que se anuncia algo.
3. Hoja de papel con publicidad, propaganda u otro mensaje.
4. Diario, semanario o revista con artículos e ilustraciones de mala calidad y de carácter sensacionalista y calumnioso.

Queridos navegantes de las palabras, en el día de hoy arribamos a un sustantivo de curioso origen e interesante significado: pasquín, del italiano Pasquino, nombre de una estatua en Roma, en la cual solían fijarse libelos o escritos satíricos…

…En efecto, la voz parece ser que procede de un zapatero romano llamado Pasquino, que era célebre por sus dichos picantes y graciosos y en cuya tienda solía a reunirse la flor y nata de cotillas y chismosos de la época, que gustaban de comentar durante horas diferentes temas de actualidad…

...A la muerte del zapatero, merced a su notoriedad, se erigió una estatua en su nombre delante de su antigua zapatería, que seguía siendo un importante centro de actividad social. Con el paso del tiempo poco a poco fue tomándose la costumbre de fijar en esta estatua sátiras de distinta índole que componían los diferentes ciudadanos, honrando la habilidad con las palabras de Pasquino

…De ahí precisamente la primera acepción (escrito anónimo, de carácter satírico y contenido político, que se fija en sitio público), coincidente con el origen etimológico, y la segunda y tercera acepción (cartel en el que se anuncia algo // hoja de papel con publicidad, propaganda u otro mensaje), extrapolaciones semánticas de la primera.

Además, en la cuarta acepción, el sustantivo del día se emplea en países como El Salvador, Nicaragua, Uruguay y Venezuela para designar aquel diario, semanario o revista con artículos e ilustraciones de mala calidad y de carácter sensacionalista y calumnioso –también muy en línea con la base significativa de la palabra-.

Nuestro custodio VitoCorleone nos trae un fantástico ejemplo de uso procedente de La mala hora, del escritor Gabriel García Márquez:

“...En el puerto, un grupo de mujeres comentaba en voz alta el contenido de un nuevo pasquín puesto la noche anterior. Como el día amaneció claro y sin lluvia, las mujeres que pasaron para la misa de cinco lo releyeron y ahora todo el pueblo está enterado. El juez Arcadio no se detuvo...”.

¡Hasta el próximo libelo con sabor a caramelo! ;-)
.
Etiquetas: [Altafulla]  
Fecha Publicación: 2013-03-23T10:00:00.000+01:00
Sugerida por... Altafulla
Persona que en los sitios públicos se encarga de transportar equipajes. 

Changador es un sustantivo masculino empleado en Argentina, Bolivia, Colombia, Paraguay y Uruguay que proviene de changada -cuadrilla dedicada a transporte de cueros-, a su vez del portugués jangada “almadía”, "canoa", por aplicarse originalmente a quien transportaba cargas en este tipo de embarcación rudimentaria...

El changador es equivalente al mozo de cuerda en España -oficio extinguido en la actualidad- aquel que se ponía en los lugares públicos con una cuerda al hombro con el fin de que alguien le contratara para llevar cargas...

Nuestro custodio Altafulla nos cuenta más detalles acerca de esta palabra:

****** 
En Rosario de Santa Fé (Argentina), hacia 1885, cuando los tranvías aún eran arrastrados por caballos, Deolindo Muñoz escribe en el periódico El Municipio:

"Los caballos que tiran de los carruajes no son caballos, son sombras casi incorpóreas, especies de arenques secos, descuajeringados, cansados del trabajo y más dispuestos a tenderse cómodamente sobre las agudas piedras de las calles que de tirar del coche, que no pocas veces necesita del auxilio de los changadores de las esquinas para seguir su camino..." 

Debo añadir que en esos tiempos existía también la figura de los cuarteadores, que eran los empleados que esperaban en las zonas de cuesta para empujar los tranvías en dificultades...
****** 

Gracias Altafulla, dejamos para un próximo artículo la palabra cuarteador. ¡Hasta la próxima voz! ;-)
.
Etiquetas: [RIMAR]  
Fecha Publicación: 2013-03-22T10:00:00.000+01:00
Sugerida por... RIMAR

1. Danza popular brasileña, de influencia africana, cantada, de compás binario. 
2. Música con que se acompaña esta danza. 

Samba es el nombre común empleado para designar varios bailes brasileños de origen africano. Sin duda, el más popular, de renombre internacional ,es el tipo que se baila en el carnaval de Río de Janeiro, que forma parte del legado cultural brasileño, y es un símbolo de su identidad nacional...

Curiosamente, en España el sustantivo que hoy nos ocupa es de género femenino, y en Argentina y Cuba, sin embargo, es una palabra masculina. Además, la samba no debe confundirse con la zamba -género de música popular del noroeste de Argentina- (que en ocasiones también se pronuncia samba) ;-).Veamos lo que dice el Diccionario panhispánico de dudas al respecto:

(Acerca de la samba):

1. ‘Baile popular brasileño y su música’. Es voz femenina en la mayor parte del ámbito hispánico: «Si hay algo que representa el espíritu brasileño es la samba» (País [Esp.] 1.4.04); pero en algunos países como la Argentina o Cuba se usa normalmente en masculino, que es el género que tiene este sustantivo en portugués: «Algunos espectadores, contagiados por el ritmo del samba y de las caderas de mulatas semidesnudas, bailaban en un improvisado carnaval» (Kociancich Maravilla [Arg. 1982]). 

2. En zonas de seseo no debe confundirse con zamba, sustantivo femenino que designa una danza cantada típica de la Argentina: «Este mismo paciente suele cantar la zamba “De mi madre” en los momentos más difíciles» (Benenzon Musicoterapia [Arg. 1981]). 

Como dato anecdótico, os queremos comentar que la samba es extremadamente popular en Japón especialmente en sus formas más tradicionales; tanto que algunos sambistas como Nelson Sargento, Monarco, y Wilson Moreira han grabado específicamente para el mercado japonés y empleado mucho tiempo en giras en este país asiático... ;-)

¡Hasta el próximo baile! :-)
.